行走·讲述·传承——行万里路·讲中国事·传华夏魂(三)

2026年02月11日 09:27  点击:[]

2026年寒假,辽宁工程技术大学基础教学部外语教研室与外语党支部发起特别倡议,号召同学们在假期走出校园,用脚步丈量祖国的大好河山,开展“旅行打卡”活动,聚焦“行走·讲述·传承”——Travel Far, Tell China’s Story, Pass On the Spirit of China,鼓励学生在旅途中亲身感知祖国壮美山河与深厚文化,用英语向世界讲述真实、立体的中国,传承中华民族的精神血脉。大家用英语讲述中国故事——分享历史与文化、探访博物馆、介绍家乡风貌,在行走与表达中厚植民族自豪感、增强文化自信。本期推文分享的是会计24-5班李佳睿同学的寒假旅行plog,他带我们走进锦绣巴蜀四川,邂逅山水与烟火共生的别样风华。

Hi everyone! I’m Jiarui Li from Accounting Class 24-5. Inspired by the "Travel Far, Tell China’s Story, Pass On the Spirit of China" initiative launched by our school, and with the encouragement of my English teacher Ms. Li, I embarked on an amazing winter vacation journey to Sichuan—the legendary "Land of Abundance". Today, I’m thrilled to share this adventure with you in English, taking you through its breathtaking mountains, vibrant local life, and time-honored culture. Let’s dive into the magic of Shu land together!

山水与古蜀风华

烟火与诗意共生

Mountains and rivers meet ancient Shu splendor, mortal life blends with poetic grace.

PART01

太古里

Sino-Ocean Taikoo Li Chengdu

  成都亦被称为蓉城,冬日的阳揉着温柔的光斑,漫过古旧的檐角,洒向摩登的街巷。

Chengdu is also known as the City of Hibiscus. The winter sun, stirring soft rays of light, drifts over the ancient eaves and sprinkles onto the modern streets and lanes.

太古里的街头,藏着成都最鲜活的城市烟火气。

The streets of Taikoo Li hide the most vivid urban vitality of Chengdu.

 

双子塔&生机之塔

Twin Towers&Tower of Vitality

双塔擎天府,流光绘锦城。

Twin towers hold up Tianfu, flowing lights paint the brocade city.

六柱承天,水垂千尺,生机漫蓉城。

Six pillars reach the sky, water cascades a thousand feet, vitality fills Chengdu.

 

武侯祠

Wuhou Shrine

  静立武侯祠,遥念诸葛风骨,一砖一瓦,邂逅三国最后的浪漫。此间祠宇,藏尽武侯鞠躬尽瘁的赤诚,凝着蜀汉君臣相守的忠魂,千百年岁月流转,那些未竟的壮志、不渝的忠义,都化作祠间的竹影松风,成为三国落幕时,最温柔也最厚重的浪漫。

Stand quietly in Wuhou Shrine, recalling Zhuge's noble spirit; every brick and tile lets you encounter the last romance of the Three Kingdoms. This shrine holds all the sincere devotion of Zhuge Liang who spared no effort to serve his country, and embodies the loyal souls of the monarch and ministers of the Shu Han Dynasty. As time flows by for thousands of years, those unfulfilled aspirations and unswerving loyalty have turned into the bamboo shadows and pine breezes in the shrine, becoming the softest and most profound romance at the end of the Three Kingdoms.

 

杜甫草堂

Du Fu Thatched Cottage

一院竹风,半塘荷韵,草堂藏尽大唐诗意。

A courtyard of bamboo breeze, a half pond of lotus charm, the Thatched Cottage holds all the poetic meaning of the Tang Dynasty.

青瓦竹篱间,寻一抹草堂的诗意温柔。

Among blue tiles and bamboo fences, seek a touch of poetic softness in the Thatched Cottage.

 

微醺玉林西路

Slightly Drunk on Yulin West Road

酒意轻扬,玉林的夜,温柔漫漾。

The wine mood floats gently, the night of Yulin ripples with softness.

微醺入巷,邂逅成都的温柔夜章。

Tipsy into the alley, meeting the gentle night chapter of Chengdu.

 

成都大熊猫繁育基地

Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding

竹海漫卷清风,团子憨眠醉蓉城。

Bamboo sea rolls with the clear breeze, the chubby cuties doze and charm Rongcheng.

 

PART02

峨眉山

Mount Emei

峨眉叠翠入云端,清风漫卷禅意闲。

Emei's green layers reach the clouds, fresh wind swirls with tranquil Zen.

山揽云烟,佛渡峨眉,一步一安然。

Mount embraces mist and smoke, Buddha blesses Emei, peace with every step.

 

黄龙国家森林公园

Huanglong National Forest Park

瑶池落人间,黄龙凝彩链。

The celestial pool descends to earth, Huanglong freezes into a chain of colors.

金沙铺地,彩池映雪,一溪清欢赴远山。

Golden sand paves the ground, colored pools mirror the snow, a stream of joy flows to distant mountains.

 

九寨沟

Jiuzhaigou Valley

五花海映秋林醉,静海沉影辨天崖。

Five-Flower Lake mirrors drunk autumn woods; Quiet Lake holds reflections where sky and shore blend.

珍珠滩雪浪堆云,九寨水韵醉凡尘。

Snowy waves pile clouds at Pearl Shoal; Jiuzhai’s water charm enchants the mortal world.

 

都江堰

the Dujiangyan Irrigation System Null

岷水安澜因古堰,都江沃野润天府。

Min River calms thanks to the ancient weir, Dujiang’s fertile fields nourish the Land of Abundance.

一堰分江润蜀川,千年治水守安澜。

A weir divides the river to moisten Sichuan, taming water for a thousand years to keep peace.

 

三星堆博物馆

Sanxingdui Museum

沉睡三千年,一醒惊天下。

Asleep for three thousand years, awaking to astonish the world.

青铜凝古蜀,神树通九天。

Bronze freezes the ancient Shu, the divine tree connects heaven and earth.

 

乐山大佛

Leshan Giant Buddha

佛足踏浪,慈目观尘,一坐千秋定蜀川。

Buddha’s feet tread the waves, kind eyes watch the mortal world; one seated posture stabilizes Sichuan for millennia.

 

PART03

四川美食

Sichuan cuisine

烟火凝香绕餐桌,川味入喉皆是歌。

Mortal fragrance lingers around the table, Sichuan flavors on the throat are all like a song.

百味融香成蜀味,一筷尝尽川地欢。

A hundred flavors blend into Sichuan's taste, one chopstick tastes all the joy of Sichuan.

 

行遍四川,揽尽山河盛景,赏遍古蜀风华,九寨的斑斓海子、峨眉的禅意云烟、都江堰的千年智慧、三星堆的神秘古韵皆入眼底;踏过蓉城烟火,走过嘉州江畔,感受川地的热忱与悠然,让山水的灵秀、人文的厚重与人间的温情,都化作旅途里最珍贵的珍藏,这份独属于蜀地的美好,终将镌刻心底,念念不忘。

Traversing Sichuan, experiencing the magnificent landscapes of the mountains and rivers, and admiring the ancient charm of the Shu region, one can behold the colorful lakes of Jiuzhaigou, the serene clouds and mist of Mount Emei, the thousand-year wisdom of Dujiangyan, and the mysterious ancient charm of Sanxingdui. Passing through the bustling streets of Chengdu and walking along the banks of Jiazhou, one can feel the warmth and tranquility of the Sichuan region, allowing the elegance of the mountains, the profoundness of the culture, and the warmth of human kindness to all become the most precious treasures of the journey. This unique beauty of the Shu region will eventually be engraved in the heart and remain unforgettable.

 

巴蜀之旅结语:

蜀地寻幽意未休,

江川胜景入眸流。

味融烟火心藏暖,

一揽风华醉益州。

横批:巴适得很!

Wandering Sichuan for its grace, my longing lingers still,

Rivers and peaks unfold their beauty, a sight to thrill.

Flavors steeped in mortal warmth, my heart holds gentle bliss,

Tasting all its splendid charm, drunk in Yizhou's kiss.

Horizontal inscription:Life's good!

 

指导教师:李 莹

图文:李佳睿

编辑:肖春娇

初审:李 莹

复审:刘玲玲

终审:唐艺军 万 君

地 址:辽宁省葫芦岛市龙湾南大街188号邮 编:125105

基础教学部版权所有©2009-2024

学校微信 学校微信
基础微信 基础微信

基础教学部版权所有